〔コップンカー〕って一度は聞いたことがあるのではないでしょうか?
タイ語のあいさつのひとつなので、どこかで聞いたかもと思ったのかもしれませんね。
でも、コップンカーって、タイの方がみんな使うわけではないんですよ。
解説していきますね!
タイ語の基礎知識を見てみましょう
タイ語は、男性と女性では言い方が少し違うんです。
日本語で「です」「ます」のような丁寧な言い方がありますよね?
これが、タイ語では
女性だとค่ะ ~カー
となります。
つまり、コップンカーは女性が使うということになりますね。
ですから、男性がコップンカーというとちょっと笑われちゃうかもしれないので、男性の方はコップンカップと覚えましょう!
コップンカーの意味は「ありがとう」
コップンカーはタイ語のありがとうという意味です。なので、メディアなどで聞いたことあるかと思います。
日本では、『ありがとう』といわれたら、『どういたしまして』と返しますよね。
英語でも『Thank you』といわれたら、『You’re welcome』と返すように、タイ語ではどうなるのでしょう?
『マイペンライクラップ(男性)/マイペンライカー(女性)』
と返しましょう。
マイペンライだけでも「どういたしまして」となるようですが、先述にあるように、クラップやカーは丁寧語になるので、つけたほうが印象がいいかと思います。
コップンカーやサワディカップの英語表記はどうなる?
タイ語って読むには難しいですよね・・・
うえに少しタイ語を打ちましたが、よくわからない・・・
英語なら、タイ語より読めるのではないかなと思ったので、タイ語の日常のあいさつを英語で紹介しますね。ただ、英語というよりローマ字と解釈してもらったほうがいいかもしれませんね。
インディー ティー ダイ ルーゥチャック クラップ(男性)
・・Yindee Tee Dai Ruejak Krab
インディー ティー ダイ ルーゥチャック カー(女性)
・・Yindee Tee Dai Ruejak Khr
サワディーカップ(男性)・・・Sawasdee Krab
サワディーカー(女性)・・・・Sawadee Khr
コップンカップ(男性)・・・Khob Khun Krab
コップンカー(女性)・・・・Khob Khun Khr
これだと少しわかりやすいですかね?
まとめ
- タイ語では、男性と女性の言葉が少し違う
- タイ語のスペルはローマ字
語尾が少し違うだけですが、覚えておく必要がありますね。自分が普通に挨拶したつもりでも、男性が女性の挨拶していたら自分が気づかなくても相手には気づかれて、恥ずかしい思いをするかもしれませんね。
英語とは違うので、カタカナ表記をローマ字に表しています。人によってはローマ字にするとスペルが違うかもしれません。
旅行先ではすらすらと英語を話すタイの方もいるみたいですね。
海外旅行客が増えたからだと思います。
こう考えると、英語は少しでも話せるようになっておきたいと思いますね。旅行先によっては、日本語で話してくれる方もいますが、会話には難しいですね。
英語は世界共通語とも言われてますから、すこしでも勉強したいものですね。